Toàn bộ kinh Ðại Bát Niết-bàn dày hơn 4.500 trang, riêng phần Việt dịch chiếm gần 1.700 trang; mỗi doạn mỗi câu trong dó dều hàm chứa những ý tứ sâu xa huyền diệu không dễ gì hiểu thấu qua một vài lần dọc. Vì thế, có thể nói dây là một nội dung giáo pháp vô cùng dồ sộ dối với bất cứ ai; cho dù là những người dã từng dày công nghiên cứu học hỏi về kinh diển cũng không khỏi gặp phải ít nhiều khó khan khi dọc kinh này, dừng nói chi dến các Phật tử thông thường chỉ mới tiếp xúc với phần giáo pháp ở bậc sơ cơ.
Trong suốt quá trình phiên dịch kinh này, chúng tôi luôn tâm niệm diều dó. Trải qua những khó khan của chính bản thân mình khi phải cố gắng rất nhiều dể dọc hiểu và chuyển dịch kinh van, chúng tôi có thể cảm thông sâu sắc với những khó khan nhất dịnh mà người dọc kinh chắc chắn sẽ gặp phải. Vì thế, chúng tôi dã không ngại tài sơ trí thiển, cố gắng suy nghĩ tìm mọi cách dể giảm nhẹ sự khó khan và giúp người dọc có thể tiếp cận với kinh van một cách dễ dàng hơn.
Phần lớn những thuật ngữ xuất hiện trong kinh dều dã dược chúng tôi chú giải theo cách dễ hiểu nhất. Ðể làm dược diều này, dôi khi chúng tôi phải dọc qua rất nhiều trang tư liệu liên quan dến chỉ một thuật ngữ nào dó, rồi cố gắng chắt lọc, cô dúc những thông tin có dược thành một cách giải thích ngắn gọn và rõ ràng nhất, sao cho những người dọc kinh dù không có sẵn nhiều kiến thức Phật học cũng có thể hiểu dược ở một mức dộ tương dối.