Lo studio e la descrizione della specificità nazionale di qualsiasi lingua, prima di tutto, è legato allo studio del vocabolario e si basa sul fatto che tutte le collisioni storiche e sociali della società si riflettono sincronicamente nel vocabolario e la cultura del popolo si materializza. Le caratteristiche specifiche di questo processo trovano la loro espressione nel quadro linguistico nazionale del mondo, manifestandosi, in particolare, nelle differenze semantiche delle unità lessicali e dimostrando così l'unicità e la singolarità dell'immagine del mondo di ogni cultura. Nella monografia che si offre all'attenzione dei nostri lettori si esaminano i problemi teorici e pratici della descrizione della semantica di una parola. L'articolo rivela la specificità nazionale dei nomi di persone in russo e i loro equivalenti traslitterati in inglese a livello di macro e microcomponenti di significato utilizzando la metodologia dell'analisi contrastiva. L'articolo considera le direzioni di uso applicato dei risultati dello studio sugli esempi di fissazione lessicografica delle unità linguistiche studiate nei dizionari contrastivi. L'articolo è destinato a specialisti nel campo della linguistica teorica, linguistica contrastiva, lessicografia bilingue.