Siir, öykü, roman, tiyatro ve inceleme türündeki eserlerinin yani sira Almancadan Türkceye, Türkceden Almancaya cevirileriyle de yarim yüzyildir edebiyat dünyasinin yetkin isimleri arasinda yer alan Yüksel Pazarkaya, yazinsal cevirinin temel hedefinin yine yazinsal bir metin olduguna dikkat cekiyor ve özellikle siirsel ileti acisindan cevirinin sorunlarina odaklaniyor. Ceviri konusunda düsünenler, ceviri yapanlar, ceviribilim dalinda egitim görenler ve egitim verenler icin, yararli bir inceleme...
Önünüzde somut, bitmis bir yapi var. Bir dil yapisi. Cevirmene deniyor ki, Almancanin bütün tarihsel ve kültürel süreciyle yogrularak, 19. yüzyilin sonlari ve 20. yüzyilin baslarinda Rilkenin elinde bicimlenmis bu yapiyi, 21. yüzyilin baslarinda tarihsel ve kültürel süreciyle Türkcede yeniden kur. Bu ne yalitik bir söz, deyis ve imge aktarimi ne de ölcü ve uyak yansitimi. Istenen, Rilkenin kurdugu siir yapisinin Türkcede bütünsel olarak yeniden kurulmasi. ... Önemli olan ulastiginiz bütünün, gerceklestirdiginiz hedefin yola ciktiginiz yapinin bütünüyle ne kadar benzestigidir.